Mélissa Blais

« Je fais affaire avec Magpie Translations pour des traductions d’articles universitaires qui abordent des enjeux féministes. Ceux-ci nécessitent notamment une connaissance de concepts précis que Mary maitrise comme nulle autre. Non seulement elle respecte le texte original, mais son style est limpide. J’ai déjà suggéré ses services à des collègues et je n’hésiterai pas à le faire de nouveau. »

Mélissa Blais, Professeure de sociologie, Département des sciences sociales, Université du Québec en Outaouais (UQO), Membre du Réseau québécois en études féministes (RéQEF) et de TRYSPACES Montréal (INRS)

Marie-Christine Doran

« J’ai travaillé avec Magpie Translations à diverses reprises, et ai toujours été enchantée des résultats qui ont été au-delà de mes attentes pour des textes spécialisés demandant une grande connaissance de vocabulaire et de concepts de sciences sociales et même de méthodologies telles que l’analyse du discours. Non seulement la traduction est d’une très grande rigueur et fidélité au texte original, mais le style impeccable de Magpie Translation enrichit les textes! Il faut aussi souligner la très grande capacité de la traductrice à entrer dans des univers d’analyse très diversifiés, passant des questions de droits autochtones, aux mouvements sociaux ou aux questions des relations entre religion et politique avec toujours la même facilité. Je recommande sans hésitation cette expertise en traduction pour les sciences humaines, qui m’apparaît vraiment exceptionnelle. »

Marie-Christine Doran, Professeure agrégée, École d’études politiques, Université d’Ottawa

Normand Baillargeon

« Je connais bien et pense être en mesure de juger de la valeur du travail de Mary Foster. C’est que non seulement elle a traduit un livre de moi (L’Ordre moins le pouvoir, devenu : Order without Power), mais aussi parce que j’ai moi-même traduit plusieurs ouvrages (de l’anglais au français) et suis donc en mesure de reconnaître du travail bien fait quand je le rencontre. Mary Foster fait un travail consciencieux, remarquable et hautement professionnel et je la recommande chaleureusement et sans hésitation à votre attention. »

Normand Baillargeon, professeur (à la retraite) en sciences de l’éducation à l’Université du Québec à Montréal (UQAM), essayiste, militant anarcho-syndicaliste, chroniqueur et collaborateur de différentes revues alternatives

Houda Asal

« Pour une publication en anglais dans une revue scientifique, nous avons sollicité les services de Mary Foster dont nous avons été entièrement satisfait. L’article nécessitant une précision dans l’utilisation des terminologies sociologiques, la traduction est restée parfaitement fidèle au texte original. Mme Foster a respecté le court délai et a fourni un travail d’un grand professionnalisme. »

Houda Asal, Post-doctorante, Université McGill, Montréal, Membre de l’équipe ERIS du CMH.

Geoffrey Pleyers

« Tant pour la traduction que pour la correction de textes en anglais, j’ai toujours été très content du travail de Mary Foster. Elle a su transcrire non seulement les idées mais aussi le style d’écriture et s’est tant imprégnée du texte que certaines anecdotes issues de mes travaux de terrain sont en fait mieux rapportées dans la traduction anglaise que dans la version originale en français! »

Geoffrey Pleyers, Docteur en sociologie, Enseignant-chercheur à l’Université de Louvain, Belgique

APTS

« Mary Foster est une traductrice consciencieuse ayant de véritables qualités d’écriture en anglais. Elle a traduit plusieurs documents pour les membres de notre syndicat et a clairement fait la recherche que cela impliquait. »

Jody Freeman, traductrice du syndicat, Alliance du personnel professionnel et technique de la santé et des services sociaux (APTS)